Posts Tagged ‘übersetzen’

Songtext “Aicha” von Khaled

(Hinweise zu Songtexten/Abmahnungen)

Als ob ich nicht existieren würde
ging sie an mir vorrüber
Ohne einen Blick,
Königin von Saba
Ich sagte:”Aicha, alles ist für dich”

sieh die Perlen, die Juwelen,
und auch das Gold um deinen Hals
die reifesten Früchte, die nach Honig schmecken
mein Leben , wenn du mich liebst
ich gehe, wohim immer der Atem uns trägt
in Länder voll Ebenholz und Elfenbein
Ich wische deinen Tränen, deinen schmerz hinfort
nichts ist zu viel für jemand so schönes

Oh Aicha, Aicha, hör mir zu
Aicha, Aicha, geh nicht
Aicha, Aicha, schau mich an
Aicha, Aicha, antworte mir

Ich spreche in Versen
Ich spiele die Musik des Himmels
ich fange die Strahlen der Sonne ein
um deine königlichen Augen zum Strahlen zu bringen

Oh Aicha, Aicha, hör mir zu
Aicha, Aicha, geh nicht
Aicha, Aicha, schau mich an
Aicha, Aicha, antworte mir

Sie sagte: “Behalte deine Schätze!”
ich will etwas besseres als das!
Starke barren- barren wie aus Gold

Ich will die gleichen Rechte wie du
Respekt, jeden einzelnen Tag
Ich will nichts außer Liebe
Aah!

Als ob ich nicht existierte
ging sie an mir vorrüber
Ohne einen Blick, Königin von Saba
Ich sagte:”Aicha, alles ist für dich”

Oh Aicha, Aicha, hör mir zu
Aicha, Aicha, geh nicht
Aicha, Aicha, schau mich an
Aicha, Aicha, antworte mir

Arabischer Text:
ich will dich Aicha, ich sterbe für dich
Dies ist die Frau meines Lebens, meine Liebe
Du bist mein Leben, meine Liebe
Ich will mit niemand anderem leben, als mit dir

Oh Aicha, Aicha, hör mir zu
Aicha, Aicha ich will dich
Aicha, Aicha, ich sterbe für dich

Antworte mir
Oh Nacht

Übersetzung von Namjira

Arabischer Zeichentrick -Sesamstraße #2افتح ياسمسم

Die Schwierigkeit, versöhnliches Fernsehen zu machen

Das Wissensportal Quantara, das sich mit dem Dialog mit der islamischen Welt beschäftigt, veröffentlichte 2003 einen interessanten Artikel der NZZ zur Sesamstraße im nahen Osten.

Ausgangssperre in der Sesamstraße

Karim, Hanin und Battuta – so heißen die Figuren der auf palästinensische und israelische Kinder zugeschnittenen Sesamstraße. Warum ein pünktlicher Hahn und ein fieser, kleiner Ghul zu den Hauptfiguren zählen und mit welchen Problemen das Team zu kämpfen hat, erfährt man in diesem Bericht von Peter Schäfer.

Ausschnitte der Sesamstraße auf arabisch gibt es in einem Belly-Blog-Artikel vom 1.2.09.- mit den klassischen Figuren wie Grobi (Garbun), Ernie und Bert.

Arabischer Zeichentrick -Sesamstraße افتح ياسمسم

Als absoluter Sesamstraßenfan möchte ich euch an diesem Wochenende mit einigen Clips auf arabisch bescheren. Und beide Links sind auch noch gesund, denn es geht um frisches Obst! ;)
Sicher sind diese eher interessant für die, die arabisch lernen/sprechen, aber auch für alle Grobi-Fans, die ihn mal auf arabisch Mandarinen zählen sehen möchten:
Grobi und die drei Mandarinen برتقال?
Ernie&Bert und die Banane

Ernie und Bert heißen in der arabischen Version übrigends “Anis und Badr”
أنيس و بدر – und Grobi “Garbuun”

(P.S.: Ist zwar im eigentlichen Sinne kein Zeichentrick, wird aber von mir dreisterweise trotzdem in die Kategorie eingeordnet!)
Weitere Clips und Fernsehstreams gibt es zusammengestellt auf ArabischTV

Namen in arabischer Schrift

Namjira

Namjira


Bei ‘lessan’ könnt ihr nicht nur die Online-Sprachdatenbank nutzen, sondern auch Namen transkribieren lassen. Also, wenn ihr euren Namen einmal in arabischer Schrift sehen wollt:

Lessan

Viel Spass damit!

Das nebenstehende Bild ist allerdings eine handgefertigte Kalligraphie meines Namens

Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.