Posts Tagged ‘arabisch’

Songetext “beel arabi” von Saad

Bell Arabi – Saad
(Hinweise zu Songtexten/Abmahnungen)

Wach auf! Wach auf!

Lass uns auf arabisch sprechen, lass uns darüber reden,
Lass uns auf arabisch sprechen, ich will mich nicht in Labyrinthen verirren!

Mein Herz ist meine Hand und niemandem liege ich am Herzen??
Und derjenige der mit meinem Herzen spielt, ist noch nicht erschaffen.

Wach auf! Wach auf!

Wer bist du? Wer bist du?

Ich will deine Stimme nicht hören und dich mir überlassen(??),
denn du hast mich verrückt gemacht
Ich werde zu dir kommen und du wirst mich aus Zwang lieben
Du vergisst, dass mein herz vergisst-weil du mich noch nicht kennst!
Wenn du willst, dann geh und kümmere dich um deine Sachen

Wach auf! Wach auf!

Wer bist du mein Feuer zu entfachen?
ich sagte ich willdich, also will ich dich
dein Eigensinn ist nicht meine Art
Wenn du willst, dann sag es mir und wenn nicht- es ist mir egal!
sei nicht dickköpfig weil du einwilligen wirst
Dein Starrsinn interessiert mich nicht!

Red nicht soviel und mach keine Szene??!
Ich bin dein Schickksal, lass dich nicht gehen

Lass uns auf arabisch sprechen, damit wir nicht streiten
Lass uns auf arabisch sprechen, ich will mich nicht in labyrinthen verirren!

Mein Herz ist meine Hand und niemandem liege ich am Herzen
Und derjenige der mit meinem Herzen spielt, ist noch nicht erschaffen.

Übersetzung von Namjira
(Anm.: an einigen Passagen bin ich mir unsischer gewesen und musste die englishe Übersetzng zu Rate ziehen, da ich den gesungenen Vers nicht verstanden habe!-markiert mit ??)

Songtext “Aicha” von Khaled

(Hinweise zu Songtexten/Abmahnungen)

Als ob ich nicht existieren würde
ging sie an mir vorrüber
Ohne einen Blick,
Königin von Saba
Ich sagte:”Aicha, alles ist für dich”

sieh die Perlen, die Juwelen,
und auch das Gold um deinen Hals
die reifesten Früchte, die nach Honig schmecken
mein Leben , wenn du mich liebst
ich gehe, wohim immer der Atem uns trägt
in Länder voll Ebenholz und Elfenbein
Ich wische deinen Tränen, deinen schmerz hinfort
nichts ist zu viel für jemand so schönes

Oh Aicha, Aicha, hör mir zu
Aicha, Aicha, geh nicht
Aicha, Aicha, schau mich an
Aicha, Aicha, antworte mir

Ich spreche in Versen
Ich spiele die Musik des Himmels
ich fange die Strahlen der Sonne ein
um deine königlichen Augen zum Strahlen zu bringen

Oh Aicha, Aicha, hör mir zu
Aicha, Aicha, geh nicht
Aicha, Aicha, schau mich an
Aicha, Aicha, antworte mir

Sie sagte: “Behalte deine Schätze!”
ich will etwas besseres als das!
Starke barren- barren wie aus Gold

Ich will die gleichen Rechte wie du
Respekt, jeden einzelnen Tag
Ich will nichts außer Liebe
Aah!

Als ob ich nicht existierte
ging sie an mir vorrüber
Ohne einen Blick, Königin von Saba
Ich sagte:”Aicha, alles ist für dich”

Oh Aicha, Aicha, hör mir zu
Aicha, Aicha, geh nicht
Aicha, Aicha, schau mich an
Aicha, Aicha, antworte mir

Arabischer Text:
ich will dich Aicha, ich sterbe für dich
Dies ist die Frau meines Lebens, meine Liebe
Du bist mein Leben, meine Liebe
Ich will mit niemand anderem leben, als mit dir

Oh Aicha, Aicha, hör mir zu
Aicha, Aicha ich will dich
Aicha, Aicha, ich sterbe für dich

Antworte mir
Oh Nacht

Übersetzung von Namjira

Shafiqa Al-Qibtiyya- Tänzerinnenportrait

Shafiqa Al-Qibtiyya (1851-1926)
auch
Shafiqaa al-Koptiyya /Chafika el keptiyya

geboren 1851 im Vorort “Shobra”( Cairo). Ihr Name, den sie aufgrund ihrer Abstammung aus eine armen,konservativen, koptischen Familie trug, bedeutet ‘Die Koptin’. (Al-Qibtiyya)

Shafiqa Al-Qibtiyya

Shafiqa Al-Qibtiyya


Sie war eine Schülerin von “Shooq”, der ersten bekannten, professionellen Orientaltänzerin in Ägypten.
Ihre Eltern starben, als sie noch sehr jung war und Shafiqah verließ ihre restliche Familie im Alter von 12 Jahren durch ihre Hochzeit. Auch bei ihrem mann lebte sie unter ärmlichen Umständen und versuchte ein wenig Geld über den Tanz hinzuzuverdienen. Man sah sie auf großen Straßenfesten, Jahrmärkten und dergleichen. Dabei profitierte sie auch vom Ruhm und Bekanntheitsgrad ihrer Lehrerin und trat nach deren Tod in ihre Fußstapfen.
Dies soll sie Legenden nach später mit Schuhen getan haben, die goldene Absätze hatten. Denn Sie wurde äußerst bekannt und als die goldenen Jahre des orientalischen Tanzes in den 20er Jahren in Ägypten anbrachen, war sie schon eine bekannte und erfahrene Tänzerin. Sie tanzte sich aus ihrer pecuniären und gesellschaftlichen Situation heraus und betrieb später selbst ein ägyptisches Cabaret. Es gibt zudem Gerüchte dass sie dir erste war, die einen Raks Shamadan, also einen Tanz mit einem Leuchter, zeigte. Damals noch ohne Kopfband (ein normaler Leuchter eben) und deutlich schwerer als die Modelle, die heutzutage genutzt werden. Allerdings gibt es da ganz viele weitere Thesen und Berichte über die Entstehung des Raks Shamadan und um den Ruhm, ihn ‘erfunden’ zu haben, bzw. bühnenreif gemacht zu haben streiten sich viele.
Die 20er Jahre sind in Ägypten nun aber nicht nur für den orientalischen Tanz sondern , wie auch im allgemeinen für den Gebrauch von Kokain bekannt. Shafiqa vereinte diese zwei Dinge leider zum Ende hin miteinander und starb jung und mittellos im Jahre 1926.

Es gibt einen Film über sie von 1963: “Chafika el keptiyya”-
“Chafika the Copt Girl” (internationaler/englischer Titel) Regie führte Hassan Al-Imam. Die Rolle der Shafiqa übernahm die legendäre Hind Rostom.Sie war leider nie Tänzerin,sondern schauspielerin, was man auch in diesem Ausschnitt, trotz beiindruckender Balanceübung, sehen kann:
‘Raks Shamadan’ von Hind Rostom:

Bauchtanzquiz

Testet euer Hintergrundwissen! Hier gibts knifflige Fragen rund um den orientalischen Tanz:

Bauchtanzquiz

Dabke

Dabke wird meistens bei Festen und auf Hochzeiten getanzt. (Beispielvideos) Es ist ein Reihentanz, der Kontakt ist entweder durch Halten der Hände oder auch Umfassen der Schultern. Das Wort stammt aus dem Arabischen und wird meist für die Reihentänze des nahen und mittleren Ostens genutzt. Es gibt noch viele andere Namen für bestimmte Dabkes, die in ihren Schritten und der Musik variieren.

Beim Dabke wird in der Regel eine Darbuka (Bechertrommel) benutzt der Trommler kann das Tanztempo erhöhen indem er schneller und lauter trommelt, man darf sich von der vermeintlichen Einfachheit des Tanzes nicht blenden lassen, denn die Schritte werden vom ersten Tänzer vorgegeben und vielseitig variiert. Dieser Anführer ist typisch für diese Art von Reihentänzen. In manchen Kulturen hält er die Hand in bestimmten Positionen nach oben oder schwingt ein Tuch , eine (Gebets-) Kette oder ähnliches..

Man vermutet den Ursprung solcher stampfenen Tänze in alten Zeiten, als die Häuser noch lehmböden hatten. Alljährlich vor Einbruch des rauhen Winters musste dieser erneuert werden. In einer dörflichen Gemeinschaft, die keine abgrenzenden Gartenzäune sondern gemeinsames Arbeiten schätzte, bat der jeweilige Hausbesitzer Nachbarn und Freunde um Hilfe. Die Männer hielten sich an den Händen und stampften den Lehm fest, um effektiv zu sein, musste dies natürlich in einem gemeinsamen Schritt und Rhythmus erfolgen. Als diese Arbeit später durch eine Steinrolle übernommen wurde, hatte sich die Tradition ihren Platz als Tanz schon erobert.

Lustiges und Amüsantes

Weltrekord

Im Jahr 2007 wurde in Akko eine menschliche Schlange aus 2,743 Leuten gebildet und 7 Minuten lang Dabke getanzt, damit wurde der bisherige Weltrekord mit 1.700 Menschen in Toronto gebrochen.

Ein sehr amüsanter Spot von MTVarabia mit trashiger 60′s-Optik:

Noch mehr davon gefällig?

arabisches Musical aus den 70ern
Baby-Dabke

Darbuka- Trommeln- Einführung

Wenn ihr jetzt auf den Geschmack gekommen seid:

Fangen wir bei der Königin unter den “Bauchtanz-Instrumenten” an: Die Darbuka
Sie wird auch zu den “Kelchtrommeln” gezählt . Bei der persischen Version (‘Tonbak’-andere Spielweise!!)kann man diese Form auch noch gut nachvollziehen. Ihr charakteristischer Klang findet sich in der Musik des nahen und mittleren ostens aber auch in Griechenland und allgemein auf der Balkanhalbinsel. Ich möchte an dieser Stelle auch die gängigen Bezeichnungfehler aus der Welt räumen. Es stimmt, dass es für die Darbuka viele Namen gibt(), aber der Begriff ‘Tabla’ bezeichnet eine primär in Indien und Pakistan gespielte Doppeltrommel.

Tabla

Tabla

Sie ist stark mit religiösen Aspekten verbunden. Diese verwechslung kommt daher, das im ägyptischen Sprachraum die Trommel als Tablah bezeichnet wird. Der korrekte Begriff für die arabische Kelchtrommel bleibt aber immernoch Darbuka.

Darbuka

Darbuka


Tonbak

Tonbak


Eine Einleitung zum ersten schnuppern findet ihr hier.
Weiterführend gibt es einen netten youtube-Kanal von Pacerman.

Dann noch die wirklich empfehlenswerten Online-Tutorials von David Kukherman, die sowohl Darbuka- als auch Tonbek- sowie Riq-Anleitungen beinhalten:

David Kukhermann

Direktlink zu
Percussion.netdort findet ihr weitere interessante Trommel-Videos.

Arabischer Zeichentrick -Sesamstraße #2افتح ياسمسم

Die Schwierigkeit, versöhnliches Fernsehen zu machen

Das Wissensportal Quantara, das sich mit dem Dialog mit der islamischen Welt beschäftigt, veröffentlichte 2003 einen interessanten Artikel der NZZ zur Sesamstraße im nahen Osten.

Ausgangssperre in der Sesamstraße

Karim, Hanin und Battuta – so heißen die Figuren der auf palästinensische und israelische Kinder zugeschnittenen Sesamstraße. Warum ein pünktlicher Hahn und ein fieser, kleiner Ghul zu den Hauptfiguren zählen und mit welchen Problemen das Team zu kämpfen hat, erfährt man in diesem Bericht von Peter Schäfer.

Ausschnitte der Sesamstraße auf arabisch gibt es in einem Belly-Blog-Artikel vom 1.2.09.- mit den klassischen Figuren wie Grobi (Garbun), Ernie und Bert.

Muslim in love

Ein amüsanter Einblick in das wahre muslimische Leben in Deutschland: Viel Spass!

Muslim in Love-Film

Shadi Ghadirian

Ghettoblaster

Ghettoblaster


Die iranische Fotokünstlerin dokumentiert in ihren Fotostrecken in wunderbaren Bildern unter anderem die Freiheiten und Leidenschaften, die sich iranische Frauen unter dem Regime für sich erobern. Interessant dabei ist auch die Art, wie sie auf den antik anhaftenden Bildern mit traditioneller Kleidung und Oberflächen spielt. Zudem zeigen ihre Modelle das alte persische Schönheitsideal mit zusammengewachsenen Augenbrauen.

Ihre Fotoserie ‘Domestic Life’ karikiert zudem auf beklemmend-amüsante Weise die Rolle der iranischen Frau. Sehenswert!


Shadi Ghadirian

Hagalla

‘Hagalla’ kann sowohl die Bezeichnung für einen beduinischen Brautwerbetanz, für eine typische Tanzbewegung darin als auch für die tanzende Frau an sich sein.
Das Wort zunächst stammt ab vom (ägyptisch-) arabischen Wort “hagala”, = hüpfend/schlurfend laufen/gehen. Und die Fröhlichkeit, die das Grundwort an sich schon in der Wurzel bei der Vorstellung eines umherhüpfenden Menschen in sich trägt, bestimmt auch tatsächlich den aus der südägyptischen/lybischen Region stammenden Tanz.
Prägend sind die hüftbetonten, meint kontinuierlich getanzten kleinen Schritte und Gangarten, die weite Beckenbewegungen, hauptsächlich vertikal aber auch horizontal aufzeigen. Eine dieser Kombinationen wird in westlichen Gefilden meist als “Hagalla-Schritt” bezeichnet.

Hagalla

Hagalla


Die Tänzerin trägt einen typischen, mit Volants besetzten Überrock, der die Hüftbewegung betont, der tanzende Mann meist einen Schal. (‘Smeda’) Ein weiteres typisches Merkmal des Hagalla sind die Hagalla-Stiefel sowie die klatschende, rythmische Begleitung.

Der Tanz an sich variiert in Ausführung und Bedeutung von Stamm zu Stamm. Die zentrale Bedeutung aber bleibt das Werben um die Braut und die Demonstration der eigenen Kondition.

Hier eine schöne, impulsive und fröhliche Bühnenversion.
(allerdings hier ohne Stiefelchen :( )

Ein weiteres Video mit einer Kostümvariante einer Bühnendarbietung findet sich hier.

Interessantes und Amüsantes:
amüsant-frustrierten Erfahrungsbericht einer Hagalla-Schülerin gibt es bei Sibel: Hagalla-oh nein!

« Vorherige Einträge
Follow

Bekomme jeden neuen Artikel in deinen Posteingang.